Translate U biz 貴社世界契約実戦的翻訳
(英訳・和訳)
Translate U biz
tel: 077-576-2748
営業時間: 平日の
10:00AM〜6:00PM
代表者: 上野成一
info@translate-u.biz

 

FAQ 質問集

1−1 (料金・納期)
  見積金額より請求金額が高くなる事は
  ありますか?
 ご記入頂いた見積依頼内容と原文が掛け離れない限り
 見積書通りの金額を請求いたします。 見積依頼の内容
  (語数等)と原文の内容が違ったり、お客様のご都合で
  ご発注以降に原文の差替えなどの変更が出た場合は
  その時点でメ ールにより打合せの上、改訂見積書を
  発行いたします。
1−2 (料金・納期)
   校正のみは可能ですか?
 はい可能です。日英・英日とも翻訳の半額でお受け
 します。
1−3 (料金・納期)
   日英、英日以外の翻訳は可能ですか?
 私共は和英・英和翻訳専門です。
1−4 (料金・納期)
   見積書に記載納期は最短納期ですか?
 常に最短納期を心がけていますが、見積書に記載の
 納期は不測の場合のため余裕をみて回答しています。
1−5 (料金・納期)
   発注後に、原文の差替えは可能ですか?
 可能です。 但し、変更の内容・タイミングにより、追加
  料金を請求する場合があります。
1−6 (料金・納期)
   納品文書の修正は別料金ですか?
 翻訳文が不明瞭、特別要望内容と異なる場合は、納品
  後、2週間以内にご指摘あれば無償で修正いたします。
1−7 (料金・納期)
   発注後の注文取消しは可能ですか?
 お客様のご都合によるキャンセルは、納期の前日は70%、
 前々日は50%、それ以前は翻訳完成率に比例する%
  のキャンセル料を請求いたしますのでご了承下さい。
 又、当方からの注文取消しはありません。責任を持って
 納品いたします。
1−8 (料金・納期)
   翻訳料金を抑える方法はありますか?
 社内検討目的の仕様書・技術資料は、目次と長文のみ
  社内 検討目的のみの契約書は条文のタイトル(無タイトルの
  原文は、翻訳文にタイトルを付加します。)と主要条文のみの
  翻訳可能です。 特別要望欄にその旨ご記入ください。 
  対外用書類に翻訳の場合は、原文の構文を単純化し、
  文章を簡素・簡略化して頂ければコスト削減できます。
1−9 (料金・納期)
   個人の一般文書の翻訳は可能ですか?
 法人の方々のみに限らせて頂いています。
2−1 (品質)
   和文英訳(日英)の場合、英語母国語の
   ネイティブによる校正は可能ですか?
 現状行っていません。 しかし20年以上の欧米企業との
  折衝第一線経験を活かした、実戦的翻訳をします。
  英日翻訳では省略形・略字などのワンポント簡潔解説を
  挿入や、英文契約条文の要注意点をピンポイント指摘挿入
  でお客様が対等に外国と交渉頂けるよう、きめ細かい
  サービスを付加します。 原文語数による見積のため、追加
  費用は掛かりません。
2−2 (品質)
   翻訳ソフトによるスピード機械翻訳は可能
   ですか?
 翻訳ソフトは使いません。 実務世界の文書は厳格にみる
  と原文文法・構文が複雑・あいまい・不正確な場合が多々
  あります。 単語・つづり字の誤用を認識するだけでなく、
  相当の翻訳経験を持つ人による、機械翻訳結果の文法・
  構文の大幅校正(すなわち原文を人による校正後に機械
  翻訳と同じ手間)を付加しないと的確な翻訳は不可能。
  概要を大掴みするレベル以上の訳文が必要な場合は、
  やはり人手による翻訳でないと、対応できません。
3−1 (機密情報保護)
   原文・翻訳文とも外部に漏れることは
      ありませんか?
 ありません。 最も基本的な政策として守秘義務を厳しく
  遵守します。 詳細は企業機密・個人情報のページを参照
  ください。
 
Translate-U.biz  1-38-6, Suimei, Otsu, Shiga, Japan 520-0531
工業技術翻訳・科学技術翻訳・産業技術翻訳・契約書翻訳・入札書類翻訳・法律英語翻訳
的確に・格安に・実戦的に英語翻訳・日本語翻訳